Skip to content

Translation and Localization

Overview

This directory contains all localization resources, translation workflows, and language-specific documentation for "I Drank The Wine: Inheritance".


📋 Supported Languages

The game supports 12 languages in total. See supported-languages.md for the complete list with locale codes.

Primary Languages: - English (en) - Source language - Turkish (tr) - Primary target language

Additional Languages: French, German, Italian, Spanish, Japanese, Korean, Russian, Portuguese (Brazil), Chinese (Simplified), Polish


📊 Current Status

Demo Content: 100% Complete ✅

  • Languages: 12/12 ✅
  • Translation Keys: ~90
  • Total Translations: 1,080 (90 keys × 12 languages)
  • CSV Files: 7 (all complete)

All demo content is fully localized and ready for worldwide distribution.

Market Coverage: Estimated 80%+ of global gaming market by language

See Localization Completion Summary for detailed report.


🔄 Translation Workflow

1. Source Content (English)

All game text is authored in English in Unity Localization tables.

2. Translation Generation

Translations are generated using the Unity Editor LocalizationAssistant tool:

Process: 1. Open Unity Editor 2. Window → Claude → Localization Assistant 3. Select String Table Collection 4. Choose target languages 5. Click "Generate Translations" 6. Preview translations 7. Apply if acceptable 8. Export to CSV

Technology: - Claude API (Anthropic Sonnet 4) - Context-aware translation prompts - Batch translation support (up to 11 languages simultaneously)

3. CSV Export

Translated tables are exported to CSV format for version control:

Location: docs/08_Translation_and_Localization/CSV/

Export Steps: 1. Unity: Window → Asset Management → Localization Tables 2. Select table collection 3. Export → CSV 4. Save to csv/ folder 5. Commit to Git

4. Version Control

All CSV files are tracked in Git: - Easy diff for translation changes - Collaboration support - Backup and recovery - Integration with external translation tools (if needed)


📁 Directory Structure

08_Translation_and_Localization/
├── README.md                           ← This file
├── supported-languages.md              ← Language list and codes
├── localization_completion_summary.md  ← Completion status report
├── CSV/                                ← Unity CSV exports
│   ├── IntroSubtitle.csv
│   ├── DemoDialogsLvl1.csv
│   ├── DemoDialogsLvl2.csv
│   ├── DemoDialogsLvl3.csv
│   ├── MenuUILoc.csv
│   ├── Items_N_Stuff.csv
│   └── IngameTexts.csv
├── english/                            ← English source texts (future)
└── turkish/                            ← Turkish localization notes (future)

🛠️ Unity Localization Setup

String Table Collections

Game text is organized in Unity String Table Collections:

Current Tables: - IntroSubtitle - Game intro subtitles (14 keys) - DemoDialogsLvl1 - Level 1 character dialogues (12 keys) - DemoDialogsLvl2 - Level 2 character dialogues (13 keys) - DemoDialogsLvl3 - Level 3 character dialogues (11 keys) - MenuUILoc - Menu and UI text (19 keys) - Items_N_Stuff - Item names and descriptions (13 keys) - IngameTexts - In-game UI text and prompts (8 keys)

Total: ~90 keys across 7 collections

Key Naming Convention

All localization keys use UPPERCASE_WITH_UNDERSCORES format:

Examples:

MENU_START
SUBTITLE_INTRO_001
DIALOG_CENGIZ_1_1_1
ITEM_NAME_CONCRETE_SLEDGEHAMMER


✅ Quality Assurance

Translation Review Checklist

  • [ ] Context preserved
  • [ ] Character voice maintained
  • [ ] Cultural appropriateness
  • [ ] Length fits UI constraints
  • [ ] No placeholder text (e.g., "TODO", "TEST")
  • [ ] Special characters display correctly
  • [ ] Formatting codes intact (if any)

Testing Process

  1. Apply translations in Unity
  2. Build and run game
  3. Check UI text rendering
  4. Verify text fits in UI elements
  5. Test language switching (if implemented)
  6. Review dialogue flow in context

🌍 Localization Best Practices

Context Matters

The LocalizationAssistant tool provides context to Claude API: - Source language: English - Target audience: Gamers 18-35 - Tone: Dramatic, philosophical, combat-focused - Character voice considerations

Cultural Adaptation

Translations should: - Adapt idioms appropriately - Respect cultural sensitivities - Maintain game's tone and atmosphere - Consider regional gaming terminology

Length Considerations

  • UI elements have space constraints
  • Shorter is often better for menus
  • Dialogue can be more expressive
  • Test in actual game UI

📝 Future Plans

Planned Additions

  • [ ] Translation memory system
  • [ ] Glossary for consistent terminology
  • [ ] Character-specific voice guidelines
  • [ ] Community translation support
  • [ ] Professional review for key languages

External Tools

If needed in the future: - Google Sheets integration for collaborative editing - Professional translation agency workflow - Community submission system


📊 Translation Statistics

Demo Content Coverage

String Table Keys Languages Translations Status
IntroSubtitle 14 12 168 ✅ Complete
DemoDialogsLvl1 12 12 144 ✅ Complete
DemoDialogsLvl2 13 12 156 ✅ Complete
DemoDialogsLvl3 11 12 132 ✅ Complete
MenuUILoc 19 12 228 ✅ Complete
Items_N_Stuff 13 12 156 ✅ Complete
IngameTexts 8 12 96 ✅ Complete
TOTAL 90 12 1,080 ✅ 100%


📞 Translation Questions?

For translation-related questions or issues: 1. Check this README 2. Review supported-languages.md 3. Check Localization Completion Summary 4. Review Unity Localization documentation 5. Contact project leads


Last Updated: December 9, 2024
Maintained by: Ozan Yokuva, Kerem Yokuva
Translation Tool: Unity LocalizationAssistant + Claude API
Status: Demo Content 100% Complete (12 Languages)